T.S エリオット

バージニアウルフのついでに、もう一つお気に入りの英文を採り上げます。

「英文の読み方、味わい方」で最も繰り返し読んでいるのが、文例40のT.Sエリオットです。上田氏の解説には「彼の批評の文章は用語が厳格適正で、論理の展開が緻密である点に特色がある」とあり、知的で難解な文章を読むトレーニングに最適ではないでしょうか。この文章との出会いがきっかけで、TSエリオットの評論集を原書で購入してみたものの、内容が高度過ぎて、とても読み通せるような代物ではありませんでした。まだまだ道は険しいです。 

”Everyone, I believe, who is at all sensible to the seductions of poetry, can remember some moment in youth when he or she was completely carried away by the work of one poet. Very likely he was carried away by several poets, one after the other. The reason for this passing infatuation is not merely that our sensibility to poetry is keener in adolescence than in maturity. What happens is a kind of inundation, of invasion of the undeveloped personality by the stronger personality of the poet. The same thing may happen at a later age to persons who have not done much reading. One author takes complete possession of us for a time; then another; and finally they begin to affect each other in our mind. We weigh one against another; we see that each has qualities absent from others, and qualities incompatible with the qualities of others; we begin to be, in fact, critical; and it is our growing critical power which protects us from excessive possession by any one literary personality.The good criticーand we should all try to be critics, and not leave criticism to the fellows who write reviews in the papersーis the man who, to a keen and abiding sensibility, joins wide and increasingly discriminating reading.”

 

抜粋部分は、ひとりの作家に心酔し、やがて別の作家に夢中になる(読書)経験をくり返しながら批評能力を成長させる、といったところでしょうか。エリオット氏の批評と感受性の成長に関する深遠な考察を単純化しすぎて罰当たりかもしれませんが、自分的にはどちらかというと詩人、作家のところを、音楽家、作曲家などに勝手に置き変えて読んだ方が内容的にしっくりくる気がします。実のところ、自分は批評(家)を意識するほどの文学的バックグランドに乏しいと感じているのです。

「英文標準問題精講」にもTSエリオットの文章が載っており、中でも後期編90番は時々音読しています。最後の文は文脈を捉えて訳さないといけませんが、考えさせられる一文です。

”The universality of irritation is the best assurance of peace"

摩擦が普遍的に存在している状態こそが平和の最も確かな保証となる”